sábado, junho 26, 2010

Ditados que existem em japonês e português

O importante não é a idade e sim como você se sente – 大切なのは年ではなく、気の持ち様 (Taisetsuna nowa toshi dewa naku, ki no mochi you)

Não cuspa no prato em que comeu – 恩を仇で返す (On wo ada de kaesu)

A prática leva à perfeição – 習うより慣れよ (Narau yori nareyo)

Ver para crer – 百聞は一見にしかず(Hyakubun wa ikken ni shikazu)

Se quiser bem feito, faça você mesmo – 自分の事は自分でしろ (Jibun no koto wa jibun de shiro)

O dinheiro fala mais alto – お金がものを言う (Okane ga mono o iu)

Duas cabeças pensam melhor do que uma – 三人寄れば、文殊の知恵 (San nin yoreba, Monju no chie)

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando – 二兎を追う者は一兎も得ず (Ni to wo oumono wa itto mo ezu)

Falar é fácil – 言うは易し (Iu wa yasushi)

É melhor prevenir do que remediar – 転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)

Querer é poder – 精神一到何事か成らざらん (Seishin itoo nani gotoka narazaran)

Não conte com o ovo antes da galinha – 捕らぬ狸の皮算用 (Toranu tanuki no kawazanyou)

Uma mão lava a outra – 魚心あれば、水心あり (Uo gogoro areba, mizu gokoro ari)

Se você não pode vencê-los, junte-se a eles – 長いものには巻かれろ (Nagai mono ni wa makarero)

Quem espera sempre alcança – 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen)

Quando o gato sai, o rato faz a festa – 鬼のいぬ間に洗濯 (Oni no inu mani sentaku)

Os olhos são o espelho da alma – 目は心の窓 (Me wa kokoro no mado)

Não julgue um livro pela capa – 見かけで判断するな (Mikake de handan suruna)

O amor é cego – 愛は盲目 (Ai wa moumoku)

Não ponha o carro na frente dos bois – 本末転倒 (Honmatsu tentou)

Não ponha todos os seus ovos num único cesto – 全資産を一つの事業にかけるな (Zenshisan wo hitotsu no jigyou ni
kakeruna)

Não faça tempestade em um copo d’água – 針小棒大 (Shin shou bou dai)

Não há recompensa sem esforço – 苦は楽の種 (Ku wa raku no tane)

O que os olhos não vêem, o coração não sente – 去るものは日々に疎し(Saru mono wa hibi ni utoshi)

Longe dos olhos, perto do coração – 遠ざかる程思いが募る (Toozakaru hodo, omoi ga tsunoru)

Nenhum comentário:

Postar um comentário